<br /> <b>Notice</b>: Undefined variable: content in <b>/webapp/wwwroot/www.duost.com/s/template/33.php</b> on line <b>5</b><br />
当前位置:首页
北京国际图书博览会特别报道·从《安魂》输出阿拉伯国家看
来源: 点击:时间:2014-11-27

左一为华文出版社总编辑李红强,中间为埃及翻译家白鑫,右一为作家周大新。大佳网供图

  “‘安魂’这个词在《古兰经》中有,意思是死后去天堂的‘安息的灵魂’。阿拉伯读者对它非常熟悉。《安魂》这本书的阿语翻译者是一对埃及的双胞胎姐妹,她们都在大学任教。今天她们没能来现场,因为她们正在经历《安魂》中那种失去亲人的痛苦。”说到这里,来自埃及的翻译家白鑫突然起身,走向隔了几个座位的《安魂》作者周大新,给了他一个结实的拥抱。现场的观众才注意到,周大新已经流泪。

  这是28日在北京国际图书博览会上发生的一幕。这一天,华文出版社的《安魂》阿语版正式向阿拉伯世界输出。“在阿拉伯世界,很多人都知道不能跟中国人提到‘死’,这是一种忌讳。但《安魂》讲述了一位父亲失去儿子的悲痛,这能让阿拉伯读者了解中国的家庭生活、父子关系。”作为阿拉伯出版商协会中国总代理的白鑫,解释了为何与华文出版社合作,把《安魂》推向阿拉伯国家。

  实际上,华文出版社总编辑李红强和他的团队很早就把目光投向了丝路连接的阿拉伯世界。他注意到,一项调查显示引进到中国的阿拉伯作家的作品很少,较为知名的只有纪伯伦和诺贝尔文学奖获得者纳吉布·马哈福兹的作品。同样,阿拉伯世界里的中国作品也几近空白。李红强决定抓住这个市场,将中国文化推向阿拉伯世界。2011年,《人民语录1》作为当年“走出去”的重点项目,成功输出了英语版、法语版、越南语版和繁体字版。至今,《人民语录》系列的三本接连签署了阿语版,一年内畅行埃及、伊朗、突尼斯等国家,销售超过5000册,随即再版3000册。《人民语录》系列的成功试水给了李红强极大的信心。随后,华文出版社再推《书法》国际版系列。这套讲授中国书法的入门级读物,由欧阳中石主持,先后签署了英语版、西班牙语版、波斯语版、阿语版、意大利语版和法语版共计6个语种,7个版本。

  直到今年,华文出版社的第三个系列,即“中国当代文学作品系列”再获阿拉伯国家的青睐。茅盾文学奖得主周大新的长篇小说《安魂》《湖光山色》《21大厦》等率先签署了阿拉伯语版权协议。茅盾文学奖得主张炜的《古船》《柏慧》《九月寓言》等全部作品授权华文出版社经营阿语版权。

  不仅是华文出版社,在书展现场,一个个版权输出项目也让人目不暇接。安徽教育出版社与越南聪明世界出版公司签署《香港课堂学习研究丛书》《中国民间艺术精品丛书》越南语版输出协议。此外,安徽少儿出版社、黄山书社、安徽美术出版社分别与黎巴嫩、马来西亚、新加坡的文化出版机构等签署协议。

  这些文化产品的输出,为阿拉伯世界了解中国文化提供了更多的可能。正如白鑫所说:“我简直爱上了刘震云的《我不是潘金莲》,那种隐含在简单幽默话语中的智慧,符合阿拉伯人的语言习惯;而苏童一定会受到阿拉伯女性读者的追捧,因为我们公司的17位女博士,都深深地为其着迷。需要有人将这些作家展现给阿拉伯世界的读者。”白鑫相信,随着越来越多的中国优秀出版物向国外输出,更多的阿拉伯国家的读者将对中国文化产生更大的兴趣。