登录站点

用户名

密码

浅谈“古兰经”一词的中文翻译

8已有 373 次阅读  2012-02-11 15:07   标签中文翻译  古兰经  color 
 

浅谈“古兰经”一词的中文翻译

 

所有一切形式上的赞美,统统都归于造物主所有;
祝福给全人类带来光明者,穆罕默德,以及所有为此而付出艰辛的人们……

阿拉伯文的“古兰经”一词,自1927年,李铁铮先生的第一本中文可兰经的问世,到2006年张承迁先生的古蘭經譯注,几乎是未加任何思索地是以一种傳統方法进行翻译的。我們要明白,一本外語書籍的名稱的翻譯是非常至關重要的,因為它關係到,它是否能被廣泛接受的根本問題。殊不知“古兰经”要求人类放眼看世界,其实我们只要细心环顾一下周围的环境就足够了。

 

如果看“古兰经”一词的这个译法,与我们现今的语言环境是否协调的话,我想答案应该是不言而喻的。倘若要定义“古兰经”是给全人类各个民族的,那么,他的这一名称翻译,也必然地与每种民族语言文字的规律要恰如其分才是,在這一問題上,我们似乎太自以为是了,对于中文语言文字的表达方式的通俗性,往往表现出来的是僵硬和迟钝,对于中文翻译的准确性和灵活性,表现出来的是教条和死板,对于中文语言文字的语句搭配和语言时间点的运用,以及对于整个中国语言文化与时代变迁的多样化形势,所表现出来是孤陋寡闻和无谓的胸有成竹之自信。
   

国内外精通汉语的人比比皆是,特别值得一提是,国内的中文大师们,他们关于“古兰经”的中文音译和意译的传统译法的语气当中,不难感觉到,他们对于这个译法有保留态度和意见,特别是那些多年从事于研究阿拉伯语文字的汉族学者,尤其是反映突出,他们认为阿拉伯文的“古兰经”一词与中文的可兰经或古兰经摆放一起,纵观两者原文原意, 相互之间竟然是南猿北撤、互不相干。尽管国内一些人士在这一问题上高调论述所谓的“信达雅“的语言翻译技术和炫耀自己所谓的牵强附会之翻译手法。但是很少有人在思考这样一个较为严肃的话题;我们是不是在肩负着宣传和普及“古兰经”的神圣光荣使命的人。
   

如果是的话,那么,为什么“古兰经”在中国的普及率始终停留在一个非常低的,一直停滞不前的水平呢?当然其中原因是各种各样的,但我们必须要无条件地承认、或很敏感地要认识到;那其中最为突出的原因是我们的自身的缘故,这种父传子授,一脉相承的传统教条的字面翻译方法,就是直接导致这个结果的首要原因。

   

更要命的是,我们对于这个问题的认识和敏感几乎为零,有很多人,还在津津有味地摆弄和炫耀这个译法。我想我们所体现出来的不仅仅是自己的中文水平的不足,不要再因为我们自身的不足,而将神圣的“古兰经”在大中国被搁浅或停留在这样一个水平了,我们究竟能对得起谁呀,谁来负这个责任呢?
   

据一份调查报告结果;“古兰经”在中国的普及率还大大不如基督教的圣经,是为什么呢,不就是因为我们的翻译的水平问题吗?如果观察“古兰经”原文原意和中文音译可兰经或古兰经,都有着非常大的反差,面对如此尴尬和落伍的现实局面,我们还能说些什么呢,祖先们较尽脑汁,破费心思地曾经借用儒佛道的术语编译了不少书籍,甚至是部分“古兰经”的内容,并且为借用这种术语方式也做了很多的辩解之说,然而这种语言表达方式的部分内容,用今天的眼光看,确实存在着诸多根本的原则问题。譬如;万物非主,也许那个时代的人们就是那样地在领会,但今天仅凭这一句,就有大问题了,难道非物质的就是主了吗?然而事实绝非如此,等等诸如此类的举不胜举。

  

在现今时代,我们一再地严格告戒和要求自己;要以通俗易懂的,具有相当时代普遍性的语言方式和行为,正确宣传和影响周围的人们,如果生搬硬套教条地这样下去的话,那么别说在中国谈什么效果,恐怕就连那最起码的认同都不会获得……   看来我们不仅是在体现着自己的水平、更是体现着中国“和谐信仰”群体的悲哀和无奈……   

   

所以;是一个值得检讨和反醒的时候了,我们一贯迷信的宗教感情制约了我们,长期的迷信积累使我们习惯了这种非理性的幻想,以至于走上迷路……
   

根据“古兰经”的启示,“和谐信仰”不是什么宗教意义的东西也没有任何必要与所谓的宗教并齐相论,不要再污染了,因为她本身就是一切的根本,这是“和谐信仰”群体所应该具备的一个基本认识和自信。如果非要与谁强词夺理地比较的话?那么,其结果往往是得不赏失,因为事物的被肯定接受和遭拒绝,绝不是靠激烈的比试来换取的,换言之;一种事物被拒绝和接受,那绝对是因为其表现的是否够得上档次,是低俗或是高级的,再说了真理用不着玩弄这套低俗的东西,但是必须要清楚地认识到,造物主就是真理的源头,在不同的时代,真理零星被散布在整个世界各个角落和各个大大小小、形形色色的体系里。
   

但,所有一切真理都在“古兰经”里边集中地已被提示,需要人们去发现。因此,我们对与其他一切体系里边,所存在的部分零星的正确事物,不仅要给予肯定,更重要的是要确信它早已在“古兰经”得到证实。和谐信仰群体只接受经“古兰经”所证实了的一切正确的东西,无论来自任何一个体系,无所谓以什么名称而自居。拒绝反对的是一切迷信和无理的东西。古代有人将“古兰经”译成"天经",似乎有点接近原意的意思,但经一词还是与“古兰经”没有什么瓜葛。
  

“天”这个谓称,在中国语言文字当中有着独特的专指意义,中国人一提起天,第一反应是指造物主,当对某一件事情的发生,表示惊叹不已的时候,往往会情不自禁地说‘我的天呀!所以中国人对造物主的这样一种称谓,那可以说是从古到今,一直都贯穿于整个中国人的语言词汇和文献的文字行间里,我们绝对相信造物主不仅创造了人类,而且哺育着人类,以及以各种各样的方式循序渐进地在引导着所有人走向正确的方向。除非人类自己放弃每每次来自与造物主的引导和机会。中国5000年的历史文明对造物主的谓称总是以天来称呼,譬如;天人和一、天助我也、天生我才必有用、天灾、天怒、天理、天堂、老天爷、天命、天职、天意、老天有眼等等举不胜举……
  

关于"天"中国语言中有大量的词汇都是用来称呼造物主的,因此,可以绝对肯定的是中国人的所谓"天"指的就是造物主,所有中国人都明白"天"的意思。应该非常坚定和牢牢铭记这样一个天理,那就是;这个世界上的任何一种语言都是来自于造物主,也是他对每个民族的的启示引导和恩赐,那么,每一种语言对造物主的称呼自然也各有不同。

 

因此,需要强调的是,既然阿文“古兰经”一词的原意是诵读的意思,那就是造物主对人喊话,要人去读,首先在1400年前的那个时代,喊的是讲阿拉伯语,用阿拉伯语书写的阿拉伯民族,而不是非阿拉伯人,其次才是后来的包括中國人在內的讲自己民族語言的非阿拉伯人,指的是用自己的母语的去理解和读懂,不是只会读阿拉伯原文,而不懂其意,更不是只求会读其原文,而不求明白其意的迷误思路。否则不懂其意地,没完没了的读阿文到底是意味着什么呢?除了愚昧和自欺欺人的无意义之幻想,没人能知道那究竟是为了什么。
   

综上所述; “古兰经”是造物主启示给全人类的内涵意义之言辞,就其表面语言文字本身而言,也只能被看做是人类当中的阿拉伯民族的语言文字。切记;千万别认为说这是造物主的语言文字,因为那是非常严重的典型的以物配主行为,一切语言文字都是造物主启示给人类各个民族的。每个民族责无旁贷地应该掌握和精通自己的母语文字是根本的天职。也是每个民族学习和理解,以及理会和参悟“古兰经”的一切教诲,继而走向光明大道的唯一途径。
   

因此,基于以上诸多因素,将“古兰经”译成"天语必读"是最合适不过了,这样既通俗易懂,又有时代的普遍性,懂中文的人一看就明白,是什么意思,因为这个译法既综合了中国的语言规律,也含盖了“古兰经”的原文原意。因此这个译法它将会吸引更多的中国人有意接触“古兰经”,即;,同时也会大大提升“古兰经”在中国的普及率和影响力。关于“天语必读”这个译法,众所周知;“论语”是中国文明的基础所在,所谓的孔孟学就是从论语中所提取的,而天语与中国古今文明的论语有同出一炉的字语之感,加上必读的两字组合,形成了汉语传承的一脉相承的语言规律。这样即符合中国语言文字的表达规律,又恰如其分地表达了原文“古兰经”的意思。

                                       

                                    希望同仁批评指正、马江于碎叶城 

  
          
 

分享 举报

发表评论 评论 (4 个评论)

  • 何不为 2012-02-17 15:40
    如何用贴近生活,更容易被理解----通俗易懂的汉语了解《古兰经》。是当今回回人的需求。
  • 易卜拉欣 2012-03-02 23:06
    非常赞同你的观点和见解。
  • 马江诺夫 2012-03-05 23:47
    易卜拉欣: 非常赞同你的观点和见解。
    谢谢,希望提出不同见解!
  • lanhaiband 2012-04-08 00:22
    如此精辟的文字叙述 ,无可厚非的观点, 独道的见解 !看完您的这篇日志学习了很多。谢谢您!
涂鸦板