女足四国赛%“"事非%“" 借翻译口误 惹中国队长
最新资讯:
Duost News
国内 国际 公司 人物 视频 伊朗华语台
文娱
您的位置: 首页
资讯回顾

女足四国赛%“"事非%“" 借翻译口误 惹中国队长

来源:文汇报 时间:2008-01-16 点击: 我来说两句

        中国、美国、加拿大、芬兰,广州女足四国赛四支参赛队来自三大洲,可赛前的例行各队主教练新闻发布会,却成了欧洲人的聚会。
   
        伊丽莎白·洛伊塞尔,第一位执教中国国字号球队的法国人;皮娅·桑哈格,前中国队瑞典籍助教现在却是女足班霸美国队的主帅;埃文·贝勒鲁德,12年前带领祖国挪威女足登顶世界杯,如今栖身加拿大;迈克尔·卡尔德,芬兰女足教头的他是地道的本国人。“很高兴能在这里见到我的几位老朋友,他们都是很有经验的教练。”伊丽莎白的话或许最能揭示主题。
   
        仅有的“火花”,也纯粹是语言的误会造成的。当皮娅被中国记者要求预测一下中美之战的比分时,这个问题并未被翻译完全传递。“去年的四国赛上美国队2比0战胜了中国队,美国队在速度和防守上强于中国队。”皮娅含糊的回答却又被翻译错误地传达成“美国队将以2比0战胜中国队,这场比赛会让中国队知道怎样去防守”。这一错误,激发了在场者的情绪,甚至有人急着追问到场的中国队队长李洁如何面对这样的“挑衅”。
   
        这只是一个可爱的误会。但的确也是伊丽莎白将要面对的最大挑战,她必须要证明自己这个主教练强过“助理教练”皮娅。

分享: 更多
点击排行
人气排行
图片甄选
京ICP备11021200号 本站内容未经允许不可转载 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版权归北京中清色俩目国际电子商务有限公司所有