面对诸多汉译《古兰经》的感怀
最新资讯:
Duost News
国内 国际 公司 人物 视频 伊朗华语台
经训纵横
您的位置: 首页 > 专题 > 河南穆斯林 > 经训纵横
资讯回顾

面对诸多汉译《古兰经》的感怀

来源:中国清真网 时间:2008-01-29 点击: 我来说两句

  感赞、喜悦、不安、期待!
  ——面对诸多汉译《古兰经》的感怀

  世代北京人,我从小就生活在古都城南。由于家境与环境,儿时只是学了阿文字母和传统的拼音方法。再没有机会深造。一直想接近《古兰经》,但是,我们家族无人当过阿訇,也不认识什么尔林之类。因而,我找不到一本汉译《古兰经》。
  在我家有一对樟木经匣,珍藏有手抄本《古兰经》一部。何人手笔及写于什么年代,已不可考。父母却绝不许我们翻动。可惜,在那场毁灭人类文明与良知的“文革”中,这部珍 贵的手抄本《古兰经》消亡在火中。成了我母亲直至归真,仍无法释怀的恨事。
  我第一本回教的书是马坚先生译的《回教真相》,灰色的书皮,竖行的字。那是日本投降前,我从住家附近龙须沟往东征东晓市夜市上买到的。我珍爱它,但看不太懂。文革中,  我收藏的包括线装书在内的许多书被抢掠,感赞安拉,这本《回教真相》却躲过此劫。并一直珍藏至今。
1  950年插班进入回民学院初三,以为走进了回回人自己的学校,因而对信仰的追求更为自觉。在母亲的引领下,礼拜、封斋更为严格。我家住在崇文门外河泊厂,而回民学院在 临近牛街的广安门大街上,那时是走读,每天往返近三十里,以步当车。在斋月里,每天上课依旧,包括烈日下的体育课。开斋时刻到了,大多刚刚走到珠市口开明戏院时附近。我便 停下脚步,背着路人,接个嘟哇,吃上半块黑面馒头,算是开了斋。回家吃饱喝足之后,便去花市清真寺礼台勒威嘿儿。第二天清晨,和母亲一起封斋后,便去花市寺礼邦搭。回家之  后,便又甩开大步去上学。那个斋月,我极为幸福,极为充实,那种愉悦非是语言可以表述。
从中学到大学,我只想好好读书,长大做个有用的人材。没有加入组织的政治要求。在五十年代,倘不是个团员,必定是个落后分子。我不写入团申请书,更不去听团课。团员找我谈 话,启发我的政治觉悟,每每失望而去。其实,我有句不敢明说的话:我只是信仰安拉。但是,我一定会成为热爱祖国的好男儿,报效我的伟大祖国信念,同样不可动摇。二者并不相 悖。
  从中学到大学,尽管读书上进,品德无亏。终是同学中的另类,1957年我己被定为“白专道路典型”,1958年补划一批右派分子,我终于享受到了只专不红的殊荣。一个大学三年级的23岁青年,从此顶着右派帽子直到1979年彻底平反。“平时亲朋面,化为虎狼额”,好让我不解,渐渐又好让我好笑。在幸与不幸时,那善变的嘴脸,我看得太多太多,反而觉得开心得很,成了我的心理定势。那期间,暗中通读了《论语》与屈原的诗作。想读《古兰经》仍是奢望。
  粉碎“四人帮”之后,祖国大地回春,我才有第一本汉泽《古兰经》,出自马坚先生译笔。
  读了不少线装书里的繁体字与通假字,读过不少现代装帧中的正体字、简体字,在马坚先生的《古兰经》译本中,我第一次感受到那一个个方块汉字的另一种的穿透心灵的力量, 我感受到汉字在神启的组合中,从未有过的清洁与灿烂,深邃与通透。满足了我近半个世纪的读经的心愿。近年,著名阿语专家,大阿訇马金鹏教授的汉泽《古兰经》,在他归真之 后,终于出版。知感主,为汉译《古兰经》又增添了一个好的译本。
  教门之中、之外的学者之类,“极左”年代曾因“政治”重压而遭贬。近二十年又因“经济”挑逗而自贬。贬值,过去曾是悲剧,如今转变成了闹剧。而马坚、马金鹏这两位大学者却以操守与学问,在信仰的天平上,学术的天平上,人格的天平上,从未失去固有的价值。
  现实的世界中,有人藉附势阿世,凭奸狡伪善而获取荣华。足使无知者仰视。这类人故做不可一世,不苟言笑。掩不住的是飘然自恋和小鬼当家的狂妄。诗人杜甫提及不为时重的李白时,他把自己也摆了进去,诗曰“冠盖满京华,斯人独憔悴”。盛唐转瞬而过,而历史上永不磨灭的恰是“光焰万丈长”李、杜二老。浅薄者且趣当生,不看身后。或许是成了当行丑角,尚且不知,不肯自知。让子孙久久地赧颜,这也是一种精神遗产。
  马坚、马金鹏老人和许多正派的学者一样,他们头上没有多少光环,一切世俗的“便宜”更与他们无缘,他们只是在混沌之中守着了本我。
  真主至公,历史无情,未来的世界里,沉淀了浑浊,方显出本色。那时谁有着真正的阳光灿烂。才是真正的此生不虚。
  欲望挑战精神,暗潮汹涌。在信仰与学术的领域,也进入了这种共振的迷失中。能保持着清醒,不失正信者的不肯少屈的坚韧、不阿于世的自重,何其难也。
  马坚、马金鹏二位老人的一生,也是一种竞争,是和短暂的光阴竞争。也是在索取,是向人性中的崇高与至善索取。也在占有着,是为了创造的需要而对人类精神财富的无私的占 有。也是一种经营:无须自我鼓吹,在后世的打算里获得了吉庆。无须自我推销,将在后来者的心灵的链接中,永远不会消失。并留下某种警示,让后来者的心灵永远守护住清净与真 纯。这是一切挣脱欲望羁绊,有着人类良知的经营者们,不求而至的最高境界。
  安拉启示我们:“的确,它是万世的养主降的。是忠实的鲁哈把它降示在你的心上,以便使你成为一个警告者”(《古兰经》第26章192,193,194。马金鹏译)。《古兰经》 是真主降给人类的最后一部经典。感恩与恐惧,让我们对这部经典,有着最经典的崇敬。一切穆斯林都必须用心灵去守护着,去感悟,并用生命去捍卫,去遵行。
  回回人疏离了母语,需要将《古兰经》译成汉文。以使自己最神圣的情感升华至最高层次的理性。汉译《古兰经》为中国伊斯兰的发展做出了历史的贡献。
  解放以后,特别是改革开放之后,多种《古兰经》译本走进我们的生活,几乎几年一部。这让人一则以喜,一则以忧。喜,早有人谈论得笔底生花,我且住笔。忧,则无人冒此风 险,恐怕惹来是非。我想谈上几句,绝非故意冒犯。
  平时亲近真经,手的翻阅,舌肉的诵读,我们不敢有半点怠慢、轻忽。连个人的体净、心净、环境的净都要一丝不苟。那只是个体的“我”面对至仁至慈的安拉。至于将《古兰 经》翻译为汉语,是要以自己译文进一步引导众人走近安拉。这个“净”字,必须“纯”而又“纯”。因为担子极重极重,译者未必都能完成着大功,也许还要承担着大过。想到此令 人怵惕难安。
  《古兰经》译注,我想执笔者须有以下几个条件。
  一,必须是虔诚的信士,这虔诚并不是展示于人的可敬的模样,遵行的一些表象。而是由里至外的绝对的虔诚。
  二,译者必须具有穆斯林的与中国传统的操守(二者并行不悖)。有德者斯有信笔,德行有限,当去别处混迹,且莫秽我真经。
  三,译者必须不仅是汉语精通,更应是阿拉伯语造诣极深的专家。至于粗通阿语,熟知些经训,硬要插手阿、汉之间,最终嘲弄了自己事小,而贻误了别人,则不可饶恕。
  四,译者必须毫无功利目的。译经,这是为穆斯林大众做的一桩善事,是献身主道的佳行,是向真主履行代治的特殊使命,是另一种近乎舍希德的壮举。必须与“功利”绝缘。我  曾有过这样的疑问:在世俗生活中极为世俗,现实的欲求从不放手一次,当提笔译经时,能否变化成了另一类无私的译经尔林。我不敢妄猜,担心而已。
  我不想评价已经出版的诸多汉译《古兰经》。其中确有许多优秀的译本,却又不敢全称命题。我听人说过,姑妄听之。有人对阿语只是略通,有人甚至不通,却也译出了《古兰 经》。仅凭这一点,我们有权质疑,但以此做出否定性评价,又难免陷入以偏概全。我们只是寄希望于他们,能认真学习前人译本,以敬以诚,译得更准,更精。
  经汉两通的大学者刘介廉先贤曰:“天经圣谕,皆本然文妙,勿庸藻饰。兹用汉译,或难符合。勉力为之,致意云尔。”介廉公的德行、学问、才力,后来者多是望其项背,他翻 译《古兰经》时的谨慎、诚敬之心尚且如此,我辈蓬蒿人也,或可从中知道些天高地厚。
  至于台湾出版的周仲羲的《古兰经》译本,沈遐淮的名曰《清真溪流》的《古兰经》译本,前者渗透了艾哈迈迪耶的私货,后者同样是背离主道,且又鼓吹反共。尽管有所谓的经  学家予以鼓吹,读者切莫被译者的自诩及可憎的吹捧迷乱了视听。这又是另类话题,希望有人更勇敢地去迎接这类人对正信的挑战
  从马金鹏先生的《古兰经》译注本的《译者的话》里,我们知道了他译注完成,几乎延续在整个生命历程里。在他生命的每个时间段上,都是为完成这一伟大译注工程的基点。为了实现崇高目标,学习刻苦,重视践履,广开视野,择善而从,殚精竭虑,志不旁分。这成为他取得成功的重要的保证。
  读了这样实事求是的自剖,只会荡涤了一些疑虑,让我们放下心来深读译文。我希望当代译经者都能真实地“自报家门”,亮出底细,使大众能从认知译者开始,而后放心地再读 译文。足让穆斯林大众为之放心而己矣,唯此为大,唯此为重。
  解放后汉译《古兰经》版本多多,不可否认的是,译者人品、文品、经学修养、阿语造诣并非在见同一水平上。因诸多观点,彼此相左者,在译本中屡見不鲜。不同版本这些译解 上的歧义,因前贤归真,已无话语权,被动于这类指摘。一般信众,不懂阿文,难辨正误。以致在无所适从的矛盾与痛苦中,耗费了精力,分散了精力。甚至彼此在争论中,造成心理 隔阂,影响了对安拉绳索的紧紧把握。
  汉译《古兰经》在中国,排成座次,彰显功德,确立地位,本无不可。然而却忽略了给中国的穆斯林带来的不便与不安。包括我在内,草根的信众们果真也能获得某些尔林的欢欣吗?
  愚意以为,真主降人类的以阿语为载体的《古兰经》,与汉文译本《古兰经》译本,不可等量齐观。前者是真主语言的直接表述。后者是译者个人解读后,用汉语的转述。译者和我们同是凡人,解放后,更是在同一社会环境中成长,沉浮。谁也不可能绝世而独立,自视为,举世皆浊我独清。为此译者必须文责自负。每个穆斯林应当敢于评说其人其译。
  《古兰经》绝不容许讨论。对于译文进行甄别、对比、评论,是每个穆民的正当权利和不可推卸的责任,是代治者不可弃掷的使命。这不是亵渎天经,而是捍卫主道。令人不安的 是我们心有所思,却以沉默压抑着良知。
  愚意认为,真正的尔林们,真正的阿语专家们,为了真主的事业,为了一代一代中国穆斯林,为了《古兰经》在中国摆脱功利主义羁绊,应该携起手来,以王静斋等前贤几个译本  为基准,参照有价值的各种译本及国内外新的硏究成果,共同译出一个标准本的最为准确的《古兰经》。个人名望或许消失在集体的译本里,你们的功德将是无量无边。祈求真主襄  助。万赞归于安拉。
  我期待着,我们期待着这样的译本。永远昂首于达天俊路上的穆斯林兄弟,一代一代地将会在感念安拉的颂赞中,为你们祈福。

分享: 更多
点击排行
人气排行
图片甄选
京ICP备11021200号 本站内容未经允许不可转载 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版权归北京中清色俩目国际电子商务有限公司所有