从禁译到开禁
最新资讯:
Duost News
国内 国际 公司 人物 视频 伊朗华语台
圣训导读
您的位置: 首页
资讯回顾

从禁译到开禁

来源:中国清真网 时间:2008-05-04 点击: 我来说两句

早期,《古兰经》能不能或容许不容许翻译为外国语文的间题,存在着激烈的争论。各大教法学派倾向于严禁翻译。因为《古兰经》是安拉用阿拉伯语颁降的经典。其微言奥理、真谛精华,只能让读者从原文的字里行间去领会。他们担心由于翻译转述而使原意走样失真,甚至被译者误解歪曲,有损于经典的权威、庄严、神圣。为绝对维护《古兰经》的纯洁原貌,就严厉禁止翻译经文。

这种看来显然是很保守的观念,客观上阻碍了《古兰经》的广泛流通,使它不能在非阿拉伯语的地区被语言互不相同的穆斯林群众所理解。但禁止翻译旨在维护原貌的立场,仍然是可以理解,也是出自善良愿望的考虑。因为即便从后来开禁很久,以至现在被视为较好的译本中,也会不时出现各式各样误译或表达不准确的缺陷,个别措词甚至会令人难以容忍。例如有一部较有名而细致的法文译本,有人就尖锐批评它的某些译句,特别是第2章《黄牛》第187节中的一个比喻句,讲的是夫妻关系,大意是:“她们是你们的衣服,你们是她们的衣服”。比喻夫妇之间有着互为表里、相伴相依的密切关系。这种提法,类似我国谚语中的“兄弟如手足,夫妇如衣服”之后半句。以衣服作比喻,本是一种修辞手法,但法文译本竟将“衣服”这个本来是泛指的概念故意缩小范围,擅自具体实指地篡改为“衬裤”,竟将全句译为:“她们是你们的衬裤,你们是她们的衬裤”[],把严肃说理的比喻句译得如此低劣庸俗,可见为防止错误而禁译经典的主张,也绝非“杞人忧天”,而是出自严肃、负责的态度。

因此,开初如果有人要将《古兰经》翻成任何语文,必然“群起而攻之”,会遭到强烈反对与谴责

但随着伊斯兰教迅速广泛的传播,使用各种语言的穆斯林迫切需要理解《古兰经》的内涵,通晓阿拉伯文者毕竟有限,翻译之禁令无异于把《古兰经》严密封锁、搁置,与外界广大穆斯林群众隔绝.总不能由于过分担心译文失真或有缺陷便“因噎废食”。看来,不译成外文就无法扩大影响,更不能满足世界各国穆斯林学习《古兰经》的客观需要。因此,以阿布·哈尼法(Abu Hanifah,700-767)为代表的著名教法学家才主张开禁,致使各种译本能够如雨后春笋般地公开出版。

从禁止翻译到允许并提倡翻译,这是一次重大的突破。一千多年来,翻译也经过了漫长的历程。除穆斯林国家和地区以夹注、阐释、解说多种方式严肃地、缓慢地进行外,其翻译概况与进程大致是:

1.通常是教外人先翻译,而后穆斯林学者相继翻译;

2.西方学者以大语种(拉丁语、英语、法语、德语等)翻译,带动各大洲小语种转译;

3.从只翻译原文,发展为附加注释;

4.从只刊印译文,发展为纷纷与阿拉伯原文并排、对照;

5.在我国,主要是从零星摘译、到重点选译,发展到全文通译;教外人先据英、日文本转译,发展为穆斯林学者从阿拉伯文直译。

 

分享: 更多
点击排行
人气排行
图片甄选
京ICP备11021200号 本站内容未经允许不可转载 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版权归北京中清色俩目国际电子商务有限公司所有