古兰经全球译坛环顾
最新资讯:
Duost News
国内 国际 公司 人物 视频 伊朗华语台
圣训导读
您的位置: 首页
资讯回顾

古兰经全球译坛环顾

来源:中国清真网 时间:2008-05-04 点击: 我来说两句

由于缺乏完整、全面的资料,也根本不可能将《古兰经》翻译开禁后译经史上全世界所有的译注本汇集齐全,当然也就无法按次序罗列出篇目,更不能准确地判断究竟是哪一种文字的某种具体译本应该列入榜首。研究者各自占有的史料不尽相同,说法也不可能一致。

在穆斯林地区最初出现的译本,如古叙利亚文、波斯文、土耳其文本,仍以阿拉伯原文为主体,只是以解说性文字夹注于阿语正文之间,多为手写本,其流传范围也仅局限于若干伊斯兰教占主体地位的国家或地区。这些地区或兼通阿拉伯语,或彼此文化接近,共通点多,大都能够直接学习领会《古兰经》原文,译注本只起辅佐参考的助读作用。

据传,巴格达在11世纪曾出现一部被官方承认的译本。12世纪,在美索不达米亚北部地区先后出现两种古叙利亚译本,其中一种是迪亚巴克尔主教伊本·萨勒比的节译本;另一种是埃得萨主教巴西勒的通译本。此后,由于安达卢西亚伊斯兰文化在伊比利亚半岛上与西欧文化角逐,和基督教十字军东侵,逐渐引起欧洲人对《古兰经》和伊斯兰教研究的重视,便纷纷出现非穆斯林翻译的各种《古兰经》文本。

初期的欧洲译本,是歪曲、丑化、敌视伊斯兰教而翻译的,旨在配合十字军行动,企图借翻译而批驳《古兰经》。由法国克律尼修道院院长彼得倡导,翻成拉丁文,译者是英国人罗伯特、法国人赫尔曼和西班牙的一个阿拉伯人,此译本约告成于1141-1143年,旨在反对伊斯兰教,但它过了400年,16世纪中叶才在瑞士的巴塞尔印刷问世,于1543年和1550年刊行过两次。译本未能保存流传,只能从文献资料的叙述中略窥其梗概[]。此译本一般被认为是最早的拉丁文译本。

16世纪以来,西欧各国用大语种陆续译出的《古兰经》,亦多属供“批驳”目的而译,须带批判内容才被允许传阅。据说最初各个语种的译本有:

1.法译本。1647年出版于巴黎。译者杜立叶(外交官)据阿拉伯原文译成,称为《穆罕默德的古兰》,译本选择了部分东方穆斯林经注家之解释。间世后5年内,在巴黎和荷兰的阿姆斯特丹再版过5次。

1783年,又出现了克劳迪尤·萨瓦利的法译本,被评为具有通俗易懂的特点。

2.英译本。1649年出版于伦敦,译者是英国亚历山大·罗斯(牧师),从法文本转译,并沿用法译名称《穆罕默德的古兰》为题.

1734年又出版乔治·赛尔从阿文翻出的译本,并附译者长序一篇,从哲学角度发抒己见,基调也偏于批判。在西方殖民主义大举入侵东方的背景下,被捧为“标准的英译本”。

往后,有特色的英译本如:1861年出版于伦敦的罗德威尔译本,把各章依照颁布年代先后编排,使读者便于参照历史发展和演变过程去阅读研究。1880年在牛津出版的帕尔默译本,试图“再现东方的情调”,从鉴赏的角度展现《古兰经》独特的风貌。被评为特别成功的是1930年出版的比克塔尔译本,稍后,还有1937年版的马尔马杜译本,1939年版的理查帕尔译本。—这后3种已经是20世纪的译本,理所当然地会从前人译本中得到启发和借鉴。

3.意大利文译本。1547年出版,译者安德烈·艾尔法宾,亦题为《穆罕默德的古兰》,序言中介绍了穆罕默德生平及伊斯兰教传播史。20世纪初在米兰先后出版了弗莱科西(1913)和波纳利(1929)译本。

4.德译本。1616年出版于巴伐利亚的纽伦堡,译者施维格,据艾尔法宾的意大利文本转译。流行较广的是1773年出版的布义森译本。1826年哈勒(署名瓦尔)译本刊行;1840年乌尔曼本问世。

5.拉丁文译本。1698年在帕多瓦出版,译者马拉齐(意大利天主教神父)据阿文原本翻译,并自撰绪论《驳斥古兰经》,企图让欧洲人对伊斯兰教留下“最坏的”印象。他将此译本献给神圣罗马帝国的皇帝列奥波德一世。在出版后的一百多年内,被西欧传教士与神职人员用为批判伊斯兰教的依据。但在18世纪,便引起知识界、学术界的异议和愤慨,如法国的卡尼叶,公开批评马拉齐不懂阿拉伯语,译文粗暴生硬,语无伦次,充满了谩骂等等。

6.俄译本。1716年出版于圣彼得堡,译者波斯尼科夫从西欧译本转译。直接从阿语原文翻译者,首推鲍古斯拉夫斯基(1871年完成,未出版)和萨勃鲁卢科夫(1878年,出版于喀山)。往后,还有1963年在莫斯科出版的柯拉契柯夫斯基译本。

以上只是略举《古兰经》在欧洲用大语种翻译的概况,侧重介绍早期的或最初的版本。其中绝大多数都是非穆斯林译者所译,其主旨不是正面宣传介绍,而多半是恰恰相反,在于驳斥,在于批判,带有偏见、成见以至敌视色彩。现代、当代,上述各语种翻译的《古兰经》,仍在持续不断,而且,更多地涌现!穆斯林的新译本、详释本,流传很广,影响很大。

由于大语种的影响较普遍,同一语种又有译本十几种到数十种之多,据以转译者源源不断;再加上近几十年来全世界穆斯林掀起学习阿拉伯语的热潮,通晓或精于研究《古兰经》的人,也逐年俱增,对《古兰经》争相译注者,为数不少。据粗略统计,全世界各个国家和地区用各个民族语文翻译的《古兰经》,约60多种民族语文的译本近200种。

在亚洲。我国有汉文通译本(12种),以及维吾尔文本、哈萨克文本。此外,在穆斯林聚居的地区,有土耳其、波斯、乌尔都、孟加拉、马来西亚、印度尼西亚、爪哇、哈萨克、乌孜别克、塔吉克、塔塔尔等民族语文译本,还有普什图、库尔德、印地、克什米尔、泰米尔·旁遮普、古吉拉特、卡纳里、马拉地、马拉诺、马拉亚拉姆、泰卢古、亚美尼亚、迪瓦里、僧加罗·缅甸、泰、日本、朝鲜等民族语文译本。其中土耳其译本就近20种,日文译本也有六七种。我国最早的一部《古兰经”通译本就是汉族)学者从日文本转译的。

  在欧、美洲。有拉丁文、英、法、德、西班牙、葡萄牙、意大利、卡斯提尔、瑞典、荷兰、丹麦、芬兰、捷克、保加利亚、匈牙利、塞尔维亚、克罗地亚、波斯尼亚、阿尔巴尼亚、罗马尼亚、波兰、俄罗斯等各民族语文译本。其中不少大语种均有十几种译本,法文译本据七十年代统计已达36种。

在非洲。有斯瓦希里、豪萨、约鲁巴、卢干达、塞内加尔等各民族语文译本。

在英语通行的大洋洲。正在翻译斐济文本。

以上情况表明,凡在穆斯林分布的地区,有穆斯林使用或通用的民族语文,就有为他们翻译的《古兰经》出现。还有不少前文所未列的国家,主要是在亚洲和非洲的伊斯兰为主体的国家,是通用阿拉伯语的民族,能直接读懂《古兰经》,它们是:叙利亚、黎巴嫩、伊拉克、约旦、巴勒斯坦、沙特阿拉伯、也门(南部与北部)、科威特、巴林、阿曼、阿联酋、卡塔尔(以上亚洲);埃及、利比亚、突尼斯、摩洛哥、阿尔及里亚、毛里塔尼亚、苏丹(以上非洲)等。这些国家虽不存在翻译问题,但普遍重视对《古兰经》的学习研究,也在不断出版多种注释、详解的《古兰经》。)

在前述所有译本中,包括穆斯林国家很有影响的译本,除了一部土耳其文译本经官方审定为该国正式译本外,都是个人译述的成果,只能供读者作为参考或学习阿文的辅助材料,都不能与阿拉伯原文相提并论,绝不能以诵读译文代替对原文的朗诵,不像《圣经》那样把译文视为与原文具有相等的地位。事实上,任何译者都不敢斗胆地自称他的译本准确无误,堪称范本。迄今为止,穆斯林舆论只能认为某译本有某些特色而又存在许多不足,而另一种译本虽别有所长,仍瑕瑜互见,绝不可能尽善尽美。即便有被国家或公众审定认可的正式译本,也只能是反映个人、小组或集体的学习成果,终究不能与原文等量齐观,这是毫无疑义的。

分享: 更多
点击排行
人气排行
图片甄选
京ICP备11021200号 本站内容未经允许不可转载 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版权归北京中清色俩目国际电子商务有限公司所有