经堂教育中的一支奇葩——小儿锦
最新资讯:
Duost News
国内 国际 公司 人物 视频 伊朗华语台
教育动态
您的位置: 首页
资讯回顾

经堂教育中的一支奇葩——小儿锦

来源:中国清真网 时间:2008-07-29 点击: 我来说两句

小儿锦——中国穆斯林用阿拉伯文字母拼记经堂语和汉语的一种表音文字。俗称“小经”、“消经”、“狭经”等,人们的解释不尽相同。所谓“小经”,是与《古兰经》等经典相对而言,因穆斯林称《古兰经》等阿拉伯文和波斯文的伊斯兰教经籍为“大经”,故将用阿拉伯字母拼音文字写的汉语辅助读物则称为“小经”。所谓“消经”,是将伊斯兰教经文、典籍消化理解了的意思,然后将经堂中所学的经文用阿拉伯字母拼译成汉语,他们课后复习时以之参考,或把心得体会用这种拼音文字写出来,这种办法称为“消一消”。“狭经”是说把学习典籍的心得体会用小字写于典籍原文的上下左右和后边,因而使每页原文在视觉上空间变狭。以“狭经”指代“狭经”时所使用的文字。

小儿锦的形成

伊斯兰教传入中国形成回族以后,长期与汉族交往、交流,迫使其首先要学习汉语。为了尽快掌握汉语,刚开始他们运用自己早已熟悉的阿拉伯字母把汉字的音、义一个个拼出来,以便能够认识,来加快汉语的熟练程度。

小儿锦的产生,大体上有两种说法:第一种认为,唐宋时期来华的穆斯林为学习汉语,曾用阿拉伯字母作为拼写汉文的工具。此说目前虽无史料及文物作佐证,但揆情度理,似有可能。第二种说法认为,小儿锦产生于经堂教育诞生前后,经堂学员们(海里凡)为了记忆、掌握、消化所学经文,用阿拉伯字母拼写汉字以作注释和笔记。这种说法有明清以来阿訇们的习惯以及他们所作的经文边注、笔记、信件等实物作印证。实物印证最有说服力的是元、明碑石。在陕西西安大学习巷清真寺内,有一块颂扬修建清真寺善举的阿拉伯文碑,碑上有用小儿锦拼写的撰文者及修寺建寺人员的姓名和籍贯。碑文撰于伊斯兰教历740年,即公元1339年7月9日至1340年6月26日间,正当元代至元五年至六年。还有就是发现最早用“小儿锦”写成的经籍有两本:(1)清顺治年间一位佚名阿訇撰写的《塔志尼》完全是小儿锦。(2)法国东方学者布洛歇(F·Blochet)自甘肃收集到的约18世纪时期的《米尔萨德》手抄本,内有用阿文字母拼音的汉文注解。因此,我们认为小儿锦在公元14世纪中叶就已在回族穆斯林中间应用,据此估算,小儿锦文字的出现至少已经有500年的历史。

小儿锦的由来

“小儿锦”这一称呼,其实是消经或小经的变音,主要见近代一些回族史及中国伊斯兰教史著作中,但也有雅化的意味在内。它是在部分回族穆斯林中,流行的一种用阿拉伯字母拼写汉语的拼音文字(据传,在新疆地区也有把《古兰经》等阿拉伯文和波斯文的伊斯兰教经籍,加上标注元音的符号于典籍原文的上下左右来拼写和念)。这种文字基本上是用阿拉伯字母拼写汉语的拼音文字,其中还夹杂许多阿拉伯语、波斯语的词汇和经堂用语专用词汇,同时,还有少量的当地方言汉字。

16世纪,即明中叶,回族的经堂教育兴起,经堂教育奠基人胡登洲倡导办学,伴随着经堂教育的普及而产生,在经堂师生中(阿訇和海里凡),已得到更为普遍的使用和发展。当时经堂教育的宗教读本《古兰经》等伊斯兰教经籍完全是阿拉伯文和波斯文的,教师在教授课程时,使用的是汉语和经堂语,而多数学员大部分不识汉字,对于所讲授的知识,一下子不能完全消化,一些死记硬背的东西却怎么也记不下来,这种经堂教育的客观状况成为创造小儿锦的诱因。换句话说,当时的讲授条件逼迫学员们不自觉地用阿拉伯字母记录汉语讲授的内容,他们把每次所讲的内容以及对有些教材的注释都记下来,然后在课余时间反复学习、掌握;有的就在原经典著作经句上面写上阿拉伯文字母,并用阿拉伯文字母转化为汉语的音,写清每一段的大意和中心意思。那时的经堂教育主要学习阿拉伯语和波斯语的语法、经籍、认主学、教法、《古兰经》、圣训等知识,所以小儿锦一般在经堂教育中使用的最多。例如记笔记、注释经文等。清代以来,有些地方的清真寺还编印过一些间有小儿锦译文的宗教读物,甚至有的读物整本都是用小儿锦拼写的。这样在长期的经堂教育中,回族穆斯林习惯把原教材称为“本经”或“大经”,把加注拼音而写的阿拉伯字母叫“消经”(帮助消化本经),也叫“小经”、“小儿经”。最后,经过几百年的流传演绎,就把这种“小经”称为“小儿锦”了。

小儿锦的应用,有如下几种

1、经堂教育中的应用

伊斯兰教传入中国,因受古波斯的影响,波斯语以及波斯语典籍,在中国各族穆斯林的宗教生活、社会生活、清真寺内尤其经堂教育中所占比重很大。在内地经堂教育中传统学习的“十三本经”,其中有六本是波斯语,可见波斯语对中国穆斯林的影响有多大,波斯语在日常生活当中与阿拉伯词汇并用,所以在与这些人交谈当中,外人一般是听的迷离迷糊,一知半解,从中也能看出交谈者的水平。像在宗教生活中所使用的:“乃玛子”意思是礼拜、“阿卜代斯”小净、“肉孜”斋戒、“多子海”火狱、“邦克”宣礼、“邦答”晨礼、“撇申”晌礼,“低盖尔”晡礼,“沙目”昏礼,“虎夫滩”霄礼,“代斯塔尔”缠头巾、还有像在礼拜前举意念词以及斋戒举意念词,大、小净的举意念词……等一般都用波斯语来说;像在社会生活中所使用的:“霍尔丹”吃饭、“摸宰”皮袜、“多斯提”朋友、“落吉”恩典、“雷亚”沽名钓誉、“疏米”不吉利、“匹尔”老迈、“匹拉罕”殓衣、……等;像在经堂教育中所使用的:“阿訇”学者或教师、“巴代”屁、“别玛尔”病症、“朱呼代”异教徒、“低巴撤”前言、“赛哈卧台”慷慨的……等这些波斯语词汇和阿拉伯语的“哈目代”赞颂、“尼阿麦”恩典、“赛俩目”平安、“吴思力”大净、“麦斯志代”这些词汇混淆在一起使用;甚至还有一些其他宗教的外来语像:“无常”、“施舍”、“出散”、“教门”等往往都混淆在小儿锦语词中。

还有波斯语典籍在引用《古兰经》或圣训原文时,往往夹杂一些阿拉伯文宗教术语。在这些阿拉伯文旁边,往往都标有小儿锦语词,还有的在正文空页处注上一段小儿锦译文。此外,还可以找到用小儿锦拼写的经堂学习笔记和词汇对照表。这些典籍、笔记、词汇对照表,多为手抄本。此后,又出现一些带有小儿锦的印刷本典籍,如《满俩》、《白亚尼》、《伟戛业》等,也有全套的小儿锦翻译。凡此种种,都是经堂学员借助小儿锦学习阿拉伯文经典的证明。经堂学员使用汉语作交际工具,有的不识汉字,也有的是习惯成自然了,于是便借助小儿锦作为“拐棍”,发挥使用阿拉伯文拼音的能力拼写汉文,用以学习阿拉伯语及各种伊斯兰教经典。

2、宗教生活中的应用

在许多清真寺的阿拉伯文、波斯文石刻中,夹杂有大量的小儿锦。清代以来编印的宗教读物中,小儿锦更是屡见不鲜。小儿锦作为一种拼写文字形成之后,在经堂中曾出现过“阿文小经文字对照表”,不仅经堂学员用小儿锦来注释经文或作笔记,一些阿訇更以之翻译某些经文或进行著述。因有些汉语语词极难拼准,故行文中常夹杂一些阿文或波斯文的原词,也有夹杂个别汉字的。

小儿锦发展到近代,出现了正式的出版物,如1935年在上海出版的《清真教条切实问答》,上面是汉字,下面即逐字用小儿锦加以对照。1954年甘肃临夏发行的《信仰问答》,上面印有阿文,下面附有整段的小儿锦译文。20世纪30和50年代,上海和西安也分别出版过小儿锦工具书《照赫勒》(即珠宝)和《中阿双解谐韵字典》。在青海及甘肃临夏地区曾广为流传的《回语读本》,下面是讲解信仰和礼拜知识的汉文,上面为对应的小儿锦译文。在新疆地区回族阿訇中间,有整本用小儿锦书写标注的语法基础书籍《素尔夫》俗称“连五本”。改革开放后,天津、河北沧州曾出版过石刻本、影印本、手抄复印本等经籍,其中有《古兰经》、《尔嘎一德》、《白亚尼》、《遭五》和《满俩》等经典用小儿锦加以对照标注的;河南郑州北大寺出版过好几种有关小儿锦的书籍;青海及甘肃临夏等地区印刷的《古兰经》、《伟戛业》、《白亚尼》、和《满俩》阿汉对照的专科字典就带有小儿锦,还有阿汉对照小儿锦的诗词集类(不少是伊斯兰教门宦教派的专用读本),还有一些是阿汉对照带有小儿锦的伊斯兰教经籍等;其中最有分量的可能就是1995年12月北京宗教文化出版社出版的,马振武阿訇用经堂语翻译的汉文、阿拉伯文、小儿锦对照的《古兰经》。据我所知,在西北地区、河南、山东、河北、天津等地还有极少数人能够认识和书写,但这些人也在逐年减少。

小儿锦的使用者多以各地的方言拼写,缺乏统一的标准音作为拼写的依据,也缺乏适合于汉语的声调和隔音符号。由于阿、汉两种语言音位系统不同,加之拼写者各自为主,故往往造成字母对应、借代的混乱。在对小儿锦的应用上,因为没有制定统一的规范,随意性很大,只有“俗成”而缺少“约定”;加之,用阿拉伯字母拼写汉语本身就存在很多困难,所以小儿锦一直处于草创阶段,没有多大发展。在它尚未达到成熟阶段时,基本就退出了历史舞台,便销声匿迹了。但是小儿锦的出现毕竟是汉字拼音化的一种尝试,在中、阿文化交流史上仍有着它的学术价值,是汉字改革的一种实践。就此而言,在汉字改革上,当代人可以从中获得不少教益。

3、社会生活中的应用

小儿锦也被广泛用于回族穆斯林的社会生活中,成为他们学习汉文、记事、通信的工具。白寿彝教授主编的《回民起义》第三册,收有一帧说明文字为小儿锦的照片和一篇用小儿锦撰写的《纪事》。《秦难见闻记》中收有同治元年(1862)由西安城内递送到回民义军前哨阵地的小儿锦信件。西安50年代编印的《中阿双解谐韵字典》,是一部以汉语词汇为主、附有阿拉伯文原词并注上小儿锦汉语拼音的字典。1955年8月,西安刘宗云阿訇参加陕甘回民赴东北参观团期间,用小儿锦写下一个多月的参观日记,成为记述新中国风貌的一部小儿锦作品。

小儿锦不仅在经堂教育中盛行,还在通信、记事等交际中广泛应用,使之不断发展(我的一位河北籍老师“文革”期间,曾当过会计,当时他就用小儿锦来记账)。新中国成立后,随着我国回族教育事业的发展,使用小儿锦的人少了。据我所知,甘肃、宁夏、青海一带(甘肃兰州、临夏、张家川等地现在就有不少穆斯林经书店在售小儿锦方方面面的书籍。有伊斯兰教经籍用小儿锦来对照注音的,还有用小儿锦来注释经文的,也有用小儿锦来拼写原文的,这是我出发到这些地方亲自见到的),河南、山东、河北、天津等地的一些阿訇和海里凡,(笔者其中就在郑州清真北大寺购买过小儿锦的几本经典)(笔者曾经跟从恩师马荣春阿訇学习过小儿锦的书写和认念;其中还看到河南郑州、山东临清的各清真女寺的老师娘们用小儿锦讲经和讲卧尔兹、写信等;笔者的妻子就曾用小儿锦讲经和讲卧尔兹、写信等至今还保持着这一传统。)在清真寺学习传统的伊斯兰教经堂典籍(俗称十三本经)大多数标注小儿锦,因不少经典是先人们遗留下来的手抄本和现在的手抄复印本,笔者就曾经手抄过阿拉伯文语法典籍《遭五》和《满俩》,为了方便起见和传统上的习惯,还有极少地区的阿訇和海里凡(只限于这些人了),仍在使用这种用小儿锦标注经典的这种拼音文字。还有极少数阿訇在参加会议的时候,用小儿锦作记录(山东知名大阿訇,原清真北大寺阿訇杨宝泉老人家习惯用小儿锦作笔记和会议记录),有的还用小儿锦写信、(笔者就保留着一封发黄的,在民国年间由北京寄往山东临清用小儿锦写的一封信)写日记或记事等等,使小儿锦成为特定场合回族穆斯林内部交流的一种语言文字。

【龙虎网讯】上刊登了,南京大学刘迎胜教授2002年1月份来到青海化隆的一个清真寺。和一群毛拉(海里凡)聊天时,一个名叫王文明的毛拉得意地说,刚收到一封未婚妻的情书,“情书别人看不懂,只有我认得。”王文明的话立即引起刘教授的注意,别人看不懂的文字会不会是“小儿经”?在刘教授的追问和请求下,王文明红着脸、一字一句地当众朗读了那份神秘情书,情书的大致内容是:感情热烈的未婚妻难忍相思之苦,迫不及待地要王文明快点娶她。“看着是小儿经,王文明读出来却是地道的西北方言。” 。刘教授说,小儿经的最大特点就是用阿拉伯语、波斯语字母写汉语,所以称小儿经是“另类汉字”。刘教授认为,“另类汉字”不仅是少数民族的文化,也是汉字文化的一部分,是我国和世界罕见的一份文化遗产。

小儿锦的拼音方法有:(1)用阿拉伯文辅音字母拼写与之相应或相近的汉语声母,如用阿语的ن  م  ل  ك  ف  س  ت分别拼写汉语声母t、s、f、k、l、m、n等。阿语的خ  ج  ق等。其发音部位虽与汉语声母g、j、k不尽相同,但习惯上亦对应使用,其他近似的字母,如用阿语的س  ج  ش  ر分别拼写汉语声母x、zh、sh、r 等。(2)用增加标音符号或字母合并的方法拼写汉语韵母。如将“他们”(tamen)拼作تاَمٌ,将“因为”(yinwei)拼作ءٍ وِ等。此种方法拼音是否准确,取决于拼写者本人阿、汉语水平的高低以及是否带有方言和土语之音。

根据拼写语词的不同,可将小儿锦分为两类:一类是经堂式小儿锦,另一类是现代式小儿锦。经堂式小儿锦,夹杂有大量的阿拉伯语词汇、波斯语词汇、经堂语词汇和书写者个人生编硬造的语词,带有浓厚的经堂文风,生涩难懂,译读困难。现代式小儿锦,是经过一番改革的小儿锦,完全抛弃了种类语词的混合和生编硬造,纯为汉语译音,拼法比较简单,凡粗通阿拉伯语字母拼音者拼读起来都不大困难。

所谓难与不难,是仅就这两类小儿锦比较而言。其实,无论哪一类小儿锦,都要靠详猜和仔细辨读才能大体理解其意,这是小儿锦的最大缺点。经堂中流传着这样一句俗语:“小儿锦写不通,就连天仙也难懂。”导致这种缺点的原因很多,主要有以下几点:

1、各地区汉语方言的不同,造成小儿锦拼写的混乱。在全国各地通用的汉字,各有其标准音,但各地区的人们习惯于用本地方言的发音去读每一个汉字。因此,同一个字,不同地方的人读音就各不相同。在这个前题下,人们都按本地的方言去拼写小儿锦,从而造成这种拼音文字拼读、拼认上的困难。

2、“人自为政”的拼写,是小儿锦难懂的又一原因。拼写小儿锦没有统一的标准,有很大的随意性。阿拉伯语与汉语有很大差距,选择哪几个阿拉伯字母去拼写某个汉字,人们的认识并不相同;行文中,不同的人又往往夹杂使用自己所熟悉而别人可能不熟悉的阿拉伯语词汇或波斯语词汇;甚至有人在拼写时生造或杜撰一些别人根本不懂的词汇,独出心裁,毫无规范地任意拼造。这样拼写出的小儿锦,即使是操同一方言的人互相之间也难以看懂。

3、发音声调不同,也造成小儿锦难懂。汉语同一音缀的不同声词,具有语义作用。小儿锦没有标声符号,四声不分,以之用阿拉伯语字母拼写汉文是很难的,拼写出的汉文,只能根据上一句话猜测下一句文的文义。

4、汉语中有这种现象:由于字母拼组时的偶然巧合,会出现音节上的混淆,使所拼的词汇可能有不同的读法和词义。对此,现代汉语拼音方案加用隔音符号来区分。小儿锦中没有隔音符号,因此往往产生笑话,带来混乱。

5、阿拉伯字母有词头、词中、词尾的不同写法。而且,其本身形体又极易相混淆。因此,不同人书写习惯上的差异,使他们写出的小儿锦千姿百态,千差万别,读起来如读天书,十分费解。

尽管小儿锦存在生涩难懂的致命缺点,极不完备,毫无规范,有很大的随意性,它目前是否有使用价值,是对有关学者、专家提出的一个疑问?但是,我们也不能否认目前还存在着,还有人在使用小儿锦。它是目前人们所知最早的汉语拼音文字之一,它是中国文化与阿拉伯文化相互交融的又一产物,它曾经在历史上,在一定范围内,被一部分回族穆斯林所使用,具有无庸置疑的历史价值。将小儿锦贡献给中国汉语拼音文字史册的,是那些名不见经传的回族穆斯林群众。因此,当代回族学者冯增烈先生说:小儿锦,“它应该载入汉语拼音文字史,也应该写入到中国伊斯兰教史和中阿文化交流史中去。”

 

 

参考文献书目::

四川辞书出版社1994年出版的《中国伊斯兰百科全书》

《中国伊斯兰文化》

刘迎胜,.唐元时代中国的伊朗语文与波斯语文教育[J],新疆大学学报,1991,(1):22——23.

宁夏新闻网

《新华网》

《桥网

分享: 更多
点击排行
人气排行
图片甄选
京ICP备11021200号 本站内容未经允许不可转载 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版权归北京中清色俩目国际电子商务有限公司所有