伊朗国际《古兰经》通讯社消息:有的学者认为,《古兰经》具有不可译性,这是不正确的,不懂阿拉伯的人,完全可以从《古兰经》译本中理解安拉的旨意。
伊朗《古兰经》翻译中心主任纳格迪在接受《古兰经》通讯社记者的采访时对《古兰经》不可译观提出了批评,他说,当然我们不可能把《古兰经》的所有含义完整地翻译成其他语言,但这并不意味着《古兰经》译本不能反映天经的含义和安拉的旨意,更不意味着禁止翻译《古兰经》。不懂阿拉伯的人,完全可以从《古兰经》译本中理解安拉的旨意。
他说,阿拉伯是一种非常美妙的语言,尤其《古兰经》语言优美至极,无人能比拟、模仿,《古兰经》译本虽然不能体现经文的美妙修辞,但《古兰经》的含义和安拉的旨意是可以通过翻译展示给人们的。
他说,实事上,许多人都是通过翻译理解《古兰经》的,即使懂阿拉伯语的人,也不一定能够完全理解经文的含义,也需要查看注释,所以,我们应鼓励非阿拉伯语的学者翻译《古兰经》,以便人们通过翻译理解《古兰经》,认识伊斯兰教的真谛。
在谈到当今《古兰经》翻译发展时,纳格迪说,目前《古兰经》翻译已进入了高潮,许多语种短短几年内就出现了不同的译本,这是一件喜事,因为,没有竞争就没有发展,在《古兰经》翻译方面,也需要经过多年的翻译竞争,优胜劣汰,才能翻译出更出色、更准确的《古兰经》译本。