《古兰解注精华》序 林松
最新资讯:
Duost News
国内 国际 公司 人物 视频 伊朗华语台
国内
您的位置: 首页
资讯回顾

《古兰解注精华》序 林松

来源:中国清真网 时间:2008-11-28 点击: 我来说两句

        记得不久以前,2006年10月,李鸿鸣阿訇的《古兰选译解注》刚问世,并且正在《内蒙古穆斯林》季刊上连载。与此同时,李阿訇又日以继夜,快马加鞭,抓紧时间整理、完成这部他已经持续译著达16年之久的《古兰解注精华》,使此项巨大工程接近尾声。他把这一喜讯向我透露,令人欣慰。

        目前,在国内清真寺任教的阿訇有两种类型:一种是由传统经堂教育培养、达到“穿衣挂帐”标准的“海里发”(或称“满拉”),一种是接受各地伊斯兰教经学院新型正规教育的合格毕业生,其中也包括少量到伊斯兰国家进修过的留学生。这两种通过传统的或新型的渠道培育成材的掌教,分别受到不同地区、不同乡亲的聘任,有各自传承发展的空间。李鸿鸣阿訇则属于上述两种经历和特长兼而有之的另一种类型。因为出生于沧州穆斯林地区的他,在求学过程中,曾师从著名“尔林”、经堂语《古兰经》译注者、哈吉•马振武阿訇,接受逊尼正统派教法的经堂教育,奠定了扎扎实实的基础;又在中国伊斯兰教经学院研修,听取更丰富的课程,广泛汲取新型教育的精华与营养;再加上他先后在其家乡,在内蒙古赤峰、河北省承德隆化、山海关等地清真寺应聘任教的阅历,视野更觉开阔。尤其可贵的是他发愤努力,孜孜不倦,刻苦自修,中阿并重,经书两通,具备相当的文化底蕴,教学之外,勤于笔耕,迈入不惑之年,译著颇多。从我国实际现状看,这种类型的阿訇很受欢迎,朵斯提们称之为“阿訇型的学者”或 “学者型的阿訇”。

  值此《古兰解注精华》告成之际,译著者几次电话约我写点序言之类。对于类似译著,需要讨论的问题很多,我只想侧重从译文和释文两个方面,试谈鸿鸣阿訇有意为之的特征。

  关于译文,译者显然更喜欢《古兰经》原文铿锵和谐的韵律,倾向于用押韵体散文表达,实际上他已出版的《古兰选译解注》早就这样做了。现在完成的这部《古兰解注精华》也一如既往,选择韵译。由于我自己也喜爱和赞叹原经音韵铿锵的风格,并在通译全经时作过尝试,曾经激起鸿鸣阿訇的共鸣。但治学严谨、善于独立思考的鸿鸣阿訇,尽管在韵译方面与我有共同兴趣和追求,为了避免我俩的译文雷同或有“抄袭”之嫌,始终坚持无论是“译文风格及韵音安置上必须有自己的独特之处”,所以,动笔翻译时故意不看拙译,因而确实展现了他迥异的文风与技巧。事非经过不知难,必须承认,《古兰经》是安拉的语言,是天启,其微言奥义是凡人难以表述的,韵译,更是作茧自缚,总有因文害意之忧,有因韵损意之虑,我自己就有深切感受。当然,也有自我锤炼的尝试与愿望,料想鸿鸣阿訇可能在实践中会有同感。

  关于释文,更具有鸿鸣阿訇解注《古兰经》的特征,也可以认为,这是他准备突出的精华所在。众所周知,千百年来,属于逊尼正统派的我国回族穆斯林,在艾卜•哈尼法、马立克、沙斐尔和罕白里四大伊玛目(他们的全名与生卒年代参见本书《译者的话》)的“麦兹亥卜”中,就一贯遵奉大伊玛目艾卜•哈尼法的教法主张,经堂语里习惯称之为“哈奈菲的麦兹亥卜”。在伊斯兰教众多教派、学派、经学家、注疏家中,对经训的理解和阐释,大前提虽然相同相近,但某些细节还是小有差异,各有所本,自成体系,因而在制定教法上,无论是立法准则还是实施细则,并不完全等同。我国上千万回族穆斯林,既坚信并严守逊尼正统派,又认定且奉行“哈奈菲的麦兹亥卜”,自然就应该坚定不移、贯彻始终地谨遵这一体系法规,只能参考而不可搀杂其它非“哈奈菲的麦兹亥卜”,以免自相矛盾抵触。鸿鸣阿訇置身于逊尼正统派的中国大环境中,又是站在清真寺掌教第一线的专职人员,尽力宣传并维护“哈奈菲的麦兹亥卜”,以把握关键,正本清源,确实责无旁贷,义不容辞,也顺理成章。本此,他广泛搜集,博览群书,精心钻研,解读经训,参考了阿文典籍28种,汉文著述12种,还思考了社会现象与日常生活中的许多事例,采撷引证了相当丰富可观的资料,认真解读经训。在每一卷中,他将多年积累储备的资料大体分为“圣训珠宝”、“经注精粹”、“浅识集汇”和“故事小辑”四类,以便结合对经文的解释从中取材,信手拈来,如数家珍。使穆斯林读者看到这部《古兰解注精华》,有如听取口传面授的“卧尔滋”一样,收到了以文字阐述的宣传效果。—— 这是本书的特色所在。

  借此作序之机,想顺便谈几句穆斯林乡亲所关切的一个问题。当前,《古兰经》在我国的全译本,包括汉文、维吾尔文、哈萨克尔文和柯尔克孜文译本,已达20多种,而且还有新译本继续呈现的势头。一些专家学者和社会舆论早就提出译本过多,呼吁有关部门和中国伊斯兰教协会能够审定或组织翻译高质量、高水平的标准本,更需要精确详注的规范本,这是完全合理也是穆斯林群众迫切需要的,我们都翘首期盼!但对已经出现或眼看正在陆续出台的译著本,作为译著者个人学习最高经典的体会,在标准典范本没产生之前,只要是出自对安拉的虔诚信仰,有纯洁端正的动机而不带任何私心杂念,持严肃、恭敬、谦虚谨慎的态度,尽管存在理解、参悟的浮浅、不足乃至误差,还是应该给以尊重、纠正和正面帮助。

  至于这部《古兰解注精华》所涉及的教法、经训、资料引证等问题,和译者维护大伊玛目“哈奈菲的麦兹亥卜”之鲜明立场与严谨态度,以及有关的宏论和评价,在鸿鸣阿訇《译者的话》、《附录》、《后记》和白贵教授、马振武阿訇的序言中,都有具体说明,毋庸赘述。欣悉此巨型新著即将付梓,特表示真诚祝贺!

分享: 更多
点击排行
人气排行
图片甄选
京ICP备11021200号 本站内容未经允许不可转载 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版权归北京中清色俩目国际电子商务有限公司所有