经堂语
来源:
时间:2009-11-12
点击:
我来说两句
所谓“经堂语”即回族、东乡族、保安族、撒拉族等民族在伊斯兰教经堂(清真寺)解语(阿拉伯语、波斯语为主)解经(古兰经、圣训等)的一种汉语形式的宗教语文,多由地方方言和少数民族语言为主体形式。经堂语通过宗教用语的形式将回回人在语言演变过程中的遗存留了下来 ,因而其语言现象主要是双语制和混合语遗存,也就是说经堂语中保留着大量的阿拉伯语、波斯语词汇。
其基本语法结构和一般词汇属汉语,只是夹杂有大量的伊斯兰教语词,以词汇为例,可分为:
(1)阿拉伯语、波斯语的汉语译音,如“安拉乎”(主宰)、多斯提(朋友);
(2)汉语的意译,如“定然”(命定)、“解明”(铨释)、“禄量”(滋养)等;
(3)借用佛、道等宗教术语,如“造化”、“参悟”、“本体”、“无常”等。
这些词汇赋予伊斯兰教含义后,逐渐形成为具有中国特色的“经堂语”。其语法基本运用汉语语法规则,但仍有一些特殊的组合现象:一是以词代句,而主语、宾语和定语一般用阿拉伯、波斯语词汇,如“腮拜卜不好”(即机会不好)、“动耐夫斯”(生气)、“撇申下来”(撇申礼拜后的时间)等。迄今,经堂语在回族穆斯林的日常生活中仍普遍流行。