北京朝阳公园指示牌英译错误多被指“雷人”
最新资讯:
Duost News
国内 国际 公司 人物 视频 伊朗华语台
旅游资讯
您的位置: 首页
资讯回顾

北京朝阳公园指示牌英译错误多被指“雷人”

来源:新华网 时间:2010-05-24 点击: 我来说两句

南大门被译成“westgate”、万人广场被译成“tenthousandpeople’ssauare”……截至21日,猫扑贴贴论坛一则“投诉”朝阳公园指示牌英译“雷人”的帖子点击率已超32000次,网友称该指示牌让人汗颜。21日,公园管理方表示,目前已更换了正确的指示牌。

“这里曾是奥运沙滩排球比赛场地,没想到出现如此低级的错误。”本月18日,网友“月下游魂”在猫扑贴贴论坛发帖称,上周日,他在朝阳公园发现,公园标志不科学。该网友提供的照片中,公园内一指示牌顶端写有“beijing2008”字样,牌上“南大门”被译为“westgate”;中心岛剧场被译成“centralislandsauare”;万人广场被译成“tenthousandpeople’ssauare”。该网友称,sauare是个生造词,他猜想设计者是想写成square。

21日下午,朝阳公园内,标有“beijing2008”的牌子还有几块,但该网友拍摄的指示牌已不见踪影。

朝阳公园管理处工作人员解释称,现已更换了正确翻译的指示牌。(记者陈博实习生刘倩)
 

分享: 更多
点击排行
人气排行
图片甄选
京ICP备11021200号 本站内容未经允许不可转载 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版权归北京中清色俩目国际电子商务有限公司所有