阿訇李元珍艰苦译经数十年请爱心穆民鼎力资助
最新资讯:
Duost News
国内 国际 公司 人物 视频 伊朗华语台
国内
您的位置: 首页
资讯回顾

阿訇李元珍艰苦译经数十年请爱心穆民鼎力资助

来源:中国清真网 时间:2012-01-18 点击: 我来说两句

李元珍,经名瞻思丁,张家川县刘堡乡李山村人,高中毕业后师从西北颇有名望的马尚义阿訇门下求学念经,先后受聘胡川乡罗泉寺、川王乡龙王堡寺、张棉乡庙川寺、刘堡乡窑儿寺、木河乡下庞寺、龙山镇清真西大寺等寺开学任教至今。期间还在中国伊斯兰教经学院、中央社院进修学习。2006年赴麦加朝觐。现任甘肃省第十一届人大代表、省伊协委员;天水市四届、五届、六届人大代表、市伊协副会长、市清真食品协会常务理事;张家川回族自治县第十四届、十五届人大代表、县政协常委、县伊协副会长等取务,多次荣获省市县“五好阿訇”、“民族团结进步先进个人”等荣誉。2008年北京奥运会时,当选甘肃省第五棒火炬手并在兰州传递火炬。在努力完成教务之余,撰写多篇文章,先后在《甘肃某斯林》等多家刊物发表,翻译出版了马尚义的《卧尔兹集锦》,世界名著波斯语《古兰经》注《侯赛尼》。

痴探学海寻珍宝

——访李元珍阿訇

尔撒

编者手记:和元珍阿訇相识到至交已有多年,每每想起他忙碌的身影,憔悴的面容,被一些误解带来的委屈,难免黯然神伤。我时常在想,以元珍阿訇的聪明、“尔林”、谦虚,当一名阿訇不愁没有学开,何苦“一根筋”的拉账累债的译经呢?苦了父母,苦了老婆娃娃,苦了自己(甚至可以说牺牲了自己,为译经一只眼睛视网膜脱落,几近失明)。在极其艰苦的条件下百折不弃,无怨无悔的为他的译经事业奔忙着,操劳着。为了使经典早日付梓,毫不夸张的说吃尽了苦头。译经的艰难,印经的巨资,把这个品学兼优的阿訇愁断了肠、跑断了腿,用他的话说,有时候舍了阿訇的自尊和脸面。

语言是苍白的,只有信仰融入血液,只有坚贞扎入骨髓,只有撼不动的卫数决心,只有压不弯的坚挺脊梁,才使他虔敬的行走在张家川这块教门的热土上,才使他怀揣译经的梦想,甘之如饴徜徉在经典的海洋中。

2011年元月,时值省上召开十一届四次人代会之际,我再次造访李元珍,探寻他痴迷译经的心路历程。

尔萨:《侯赛尼》前五卷出版,得到了社会各界的好评,尤其是阿訇、学者赞赏有加,您是如何看待这些赞誉的?在后续翻译过程中仍遵照前五卷的翻译风格吗?是否有新的变化?

李元珍:一切赞诵全归安拉乎,感赞万能的主襄助了他羸弱板得(仆人)的虔诚举意,也感谢全国各地为《侯赛尼》出资尽力的各界人士,感谢广大读者的爱教热忱。说实话,《侯赛尼》前五卷出版后,我好几个晚上睡不着觉,心里真是忐忑不安,一部世界名著,一部流传几百年的经堂教育的不朽之作,我一个名不见经传的农村阿訇“斗胆”译出来,要呈现在全国的学者面前,呈现在众“尔林”的案桌上,这的确是我人生中的一场大考。出版后的半月,真是食不甘味,夜不能寐。我猜想着各种结果,也做好了承受来自各方面的批评、质疑和“拍砖”。感赞安拉乎,来自全国各地的信件雪片般纷至沓来,大家给予《侯赛尼》毫不吝啬的溢美之词。学者的高度赞扬,阿訇们的大力首肯,读者的由衷认可,使我这个小阿訇从担惊受怕的悲情中,一下子被冲上了受庞若惊的浪涛里。喜悦过后,静心思虑,是什么原因让大家热捧《侯赛尼》呢?我认为好评来自于忠实原著。在原著的基础上对一些宗教术语,宗教常识,苏菲理学尽可能的给予说明,在《古兰经》的降示背景,圣人故事,脚注等方面,较之其他经注都做了较为细致的说明。从翻译手法、修辞学、法学等方面尽可能适合中国穆斯林的阅读水平,在兼顾其他教法学派的同时,注重哈乃斐学派。对一些近现代出现的“呼昆”(律例),援引其他经典做了解释说明,这是《侯赛尼》受到喜爱的一个主要的原因。

另一点是大家喜爱教门,我认为这是根本,舍此一切都无从谈起。广大穆斯林也深知《侯赛尼》在伊斯兰教育中的重要地位,都期待有人把这部波斯语经典译出来,我国著名穆斯林学者林松教授说:“《侯赛尼》的出版,的确填补了我国无波斯语经注汉译本的空白,是垦荒辟野的‘塞瓦补’之举,功德无量。”

后期译经过程中,基本上遵循前五卷的风格,在保留经堂语的基础上,尽量通俗易懂,语言更为精练,流畅,突出叙事的明确性和精准性,让读者在阅读经典时有如沐春风之感。也采纳了广大读者的建议,对脚注、圣人的故事等方面做了细致的说明,增加了附录的阅读量,目的是让经典保留原著的风貌,将大量阅读信息收集在附录里,既不破坏原注的整体性,又能使读者获取更多的教门知识。

尔萨:《侯赛尼》前五卷出版至今已有五年,后续译注未能面世,是译经出现了什么困难,还是阿訇开了大学忙着吃油香(笑)?全国的读者每天都给我打电话询问后五卷何时出版?

李元珍:一切赞诵全归安拉乎。呵呵,现在我的确开上了大坊,油香是比以前多了(笑)。同时,坊上的红白喜事,领拜讲经,送“亡人”等占用了我生活中的大部分时间。其实早在两年前《侯赛尼》6—10卷就已经译完。为什么迟迟不能和广大读者见面,你别笑话,主要是出版费的问题,资金链仍然是困扰我最头疼的事情。前五卷出版后,全国各地的读者踊跃请经,有些人说,这一下李阿訇发财了(苦笑)。其实你是知道的,为了印刷前五卷,我兰州跑了N趟,住10元钱的旅馆,吃一碗牛肉面,这些都能省下,可是版面设计费、路费、出版费省不下,一本经的各种搅缠(成本)算下来自己能落个啥?前五卷出版经费是银行借贷,亲戚朋友相凑的,出版后还贷,急着给人还钱,加上前五卷赠送量太大,邮着出去的经别人收不到要重新补邮,经拿走了,钱还没给的将近几万元。有些穷阿訇、穷满拉、一些困难的阿语学校,一本经给30元的也有;自己面情软,看到那些穷满拉请不起经又渴望阅读的眼神,就想起我当满拉时,看到自己心爱的经典而囊中羞涩时,百般停留在经摊子上翻阅的情景。一狠心,送你。唉!谁让我们都是穷念经人哩。现在后五卷译好就干放着,印不了,把人急得有时候胡说哩。有时候我想,把人跌倒绊上一跤,拾上一疙瘩钱就解决问题了。(沉闷了半晌)阿訇又说,你嫂子已经给我打招呼了,后面出经的钱别再打家里注意,存的一点钱要给几个娃娃留着上学,老大今年要参加高考了,老母亲常年有病,你嫂子又是个病身子,一个月光打针就好几百,苦了自己的老父亲,忙完地里的农活,没黑没明的在磨坊里守着磨面,挣钱贴补家里,看到父亲操劳的身影,我……唉!不说这些了,托靠安拉呼吧,仁慈的主是不会抛弃他羸弱的板得(仆人)的。请你转告关心我的读者,安拉呼意欲,款贷下来就开始印。

尔撒:《侯赛尼》与其他版本的《古兰经注》相比有什么特点,普通的穆斯林群众能看懂吗?

李元珍:《侯赛尼》与其他版本的《古兰经注》相比更容易使穆斯林群众接受,因为该经:⑴内容新颖,实用性、指导性更强。该经注内容丰富多彩,涉及面广,注着对每一节经文都有独到的见解,更能方便穆斯林群众直观的学习《古兰经》,了解、掌握每节经文降示的背景、意义。《侯赛尼》汉译本的问世(如果真主意欲),必将对弘扬伊斯兰教经典教义,光大发扬教门有着重要的现实意义和深远的历史意义。⑵该经语言流畅典雅,简练质朴,趋重理学。注者在注解同一节经文时,采用字面和理学注释,格言警句镶嵌润饰,是一部融文学性、哲理性、思想性于一体的《古兰经注》名作,在穆斯林地区广为流传,并深得穆斯林珍爱。⑶诗句点题,贯穿全篇。在注释中用优美的对句诗等韵体诗点题或议论、或叙事,点名题旨。⑷阿波两种文字相互订正,相互参照,相互补充,珠联璧合。⑸注解资料翔实可靠,降示有缘由,背景清晰,出处明确。该经注涉及语法解析、词汇学、修辞学、语言学、天文学、历史事件、被停用的经文等多方面,不仅是普通民众学习《古兰经》的好经注,也是学者研究《古兰经》的好教材,是阿訇演讲卧尔兹的好材料。在浩如烟海的伊斯兰教典籍中,确实是弥足珍贵的精品。

尔萨:花这么大代价,付出这么多牺牲值吗?当好你的阿訇,讲好你的经不就完了吗?大家都不这样吗?

李元珍:感赞万能的安拉呼,他把我造化成一个人,一个穆斯林,一个阿訇,弘扬教门,宣讲经典,是我义不容辞的责任和义务。《侯赛尼》是波斯语名注,是各教法学派公认的伊斯兰典籍,是经堂教育中不可替代的经典。现在懂波斯语的老阿訇相继归真,一些年轻的“尔林”们对波斯语不太熟悉,加上人们对经堂教育的忽视,这部经典已经被边缘化,甚至有失传的可能。为了挖掘、弘扬伊斯兰文化中的这颗璀璨明珠,让更多的穆斯林了解并阅读这部经典,付出怎样的代价和牺牲都是值得的。当初家人的反对,朋友们的劝阻,部分哈完梯的不理解,随着《侯赛尼》前五卷的出版,都得到了大家的认同。我祈求仁慈的主给我一个健康的身体,宽松的译经环境,在我有生之年能将这部浩瀚巨著翻译成功,能为教门尽一点当阿訇的微薄之力,能为弘扬伊斯俩目教门尽忠,拼却今生足矣。

尔撒:众所周知,翻译经典是一项艰巨繁杂的工程,做为阿訇,开学讲经是第一要务,你开的是大坊,又要参加许多社会活动,你是如何平衡这点的?目前,在穆斯林社会中,似乎出现了“译经”热,你如何看待这种现象?

李元珍:一切的成功都源于安拉呼的襄助。的确,译经是一项艰巨的、费事耗神的大工程。尤其是波斯语经典,许多资料极其匮乏,对一些不明白的语法、修辞,我写信求助国内的一些知名学者、一些精通波斯语的老阿訇。有时骑上摩托车跑几十公里山路当面求教。在查询、核准相关资料数据后,译经工作主要集中在深夜。从译经到现在,我几乎12点以前没睡过,困得不行了,就在经桌子上爬一会,打个盹;有时刚躺下,忽然想起某一段翻译得不准,赶紧爬起来重新译校,多少年没睡过一个踏实的囫囵觉。白天忙于讲经和寺上的其它事务,就是在站“者那则”(殡礼)时,我也尽可能的掐这时间赶过去,目的是多挤出一点时间译经。至于一些社会活动,能推的就尽量推,实在推不过的就尽可能在路上、会议休息时思索译经。说实话,译经确实成了我生命中不可分割的部分,是我生活的主体。为此,我疏忽了在父母跟前的行孝,尽管二老体弱多病,尽管家离我开学的清真寺相距50多里,但十天半月看望父母一回几乎都做不到。至于亲戚姊妹,亲朋好友家里坐一会儿、探望一下他们,确实都成了奢望。不理解的人都说阿訇开了大学,架子大了。借此机会,向我的父母家人,亲朋好友,哈完梯们诚挚的说声“色俩目”,我的确为了译经挤出离我认为能挤出的一切时间,在人情世故方面有不周之处,请求你们谅解,希望得到你们的支持。(说到此处阿訇潸然泪下)

至于说到当前的译经热,我也听到一些不同的声音,但我认为总体是件好事情,是伊斯兰文化繁荣的一方面,对宣传教门,提升穆斯林民族的整体文化是一件好事。但译经的人一定要举意端庄,乜贴虔诚,一定要忠于原注,要讲团结,不要把自己的私欲添加到经典中,更不能凭自己的想像歪曲甚至篡改经典原义,一则影响团结,二则误导广大读者,衷心的希望译经者,能从弘扬伊斯兰文化的高度去认识,惟其如此,著书立说者、宣传教门者,我们付出的心血和劳动才能得到仁慈主的无尽厚赏。

尔撒:《侯赛尼》6——10卷将出版,现在是一个物价飞涨的年代,《侯赛尼》又是诸多经典中印刷精美,定价低廉的经典之一,打算涨价吗?对广大读者,关爱你的人还有什么寄语?

李元珍:奉普慈独慈的安拉乎之尊名,一切赞诵归于安拉乎,安拉乎深知我们内心。虽然五年前的印刷成本已和今日不同而语,涨价(其实这个提法不妥,经典不能用价钱衡量),也是在情理之中,但我不准备大幅度涨,能把各种搅缠(成本)顾住就行了,我译经的乜贴不是赚钱,如果单从经济效益讲,我完全可以不译经,何苦拉账累债,低声下气的到处求人呢?真主慈悯的“热则给”(给养)能让我们一家过一个平淡的生活。我就是想用较为低廉的价格让更多的穆斯林受益,让更多的乡村阿訇、满拉能有经看,也籍此回报广大读者对我的理解和厚爱,我能做到的也许只能这样了。

我再次祈求安拉乎回赐那些心系教门,援助教门,帮扶众“尔林”的弟兄们家下平安,两世吉庆。《侯赛尼》的出版,离不开他们的大力支持,精神鼓励。虽然大家对我厚爱有加,称我是“学者”型阿訇,是“大”阿訇,但我深知自己仍是万千农村阿訇中最普通的一员,仍是在伊斯兰道路上不断探求知识的一名学生。我深知有许多路要走,还要不断的学习,不断的充实自己,我希望尊敬的学者们、阿訇们、广大读者能多提宝贵意见,多理解我,多支持我,让我能在主道上多做一些工作,多奉献一些力量。

《侯赛尼经注》前五卷通过借款和货款自出版发行以来,得到了全国伊斯兰教界的普遍赞同。现在要出第二本《侯赛尼》6~10卷(共30卷)两万册。目前,我面临的主要的困难是缺出版费76万多元。这一笔资金对于我这个穷乡僻壤以开学为职业来养家糊口的穷阿訇来说,真是天文数字。我在万般无奈之下想起了您。本人渴望在不影响您工作的前提下,您通过多种渠道,伸出援助之手,助我一臂之力,帮助我完成全译出版《侯赛尼》的夙愿,这是功德无量的特大“尔曼力”,比修清真寺的回赐还要大,因为清真寺只有穆民,也就是只有虔诚、向教门的穆民才进寺礼拜,而《古兰经》——特别在中国汉译《古兰经》所发挥的作用远远要超过清真寺的作用,粗穆斯林通过学习汉译《古兰经》可以变成细束的穆斯林,教外人士通过阅读汉译《古兰经》可以了解伊斯兰教,甚至可以进教当新穆斯林……!让我们共同为弘扬伊斯兰文化而奋斗吧!

愿仁慈的真主赐给您及全家两世吉庆、平安、幸福!

甘肃省张家川回族自治县龙山清真西大寺教长李元珍

电话号码:13893863931

分享: 更多
点击排行
人气排行
图片甄选
京ICP备11021200号 本站内容未经允许不可转载 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版权归北京中清色俩目国际电子商务有限公司所有