1
在我们家宽大的院子里
一个不满九岁的孩子
扔了一些小麦在地上
点开饥饿城市的芽。
2
不是你现在
为纯饮料付出的价格
而是大量雨水的开始
假货的开始
贸易的开始
结束的开始,结束已在大脑里解决
土壤落到手掌心——空。
3
他等待大篷车
等不到时
他向右向左转身两次
休息手臂
将天上空河流
两个地球的悲伤排空。
4
当我写完这些信
她问我
我写的字是否可以回到
我这里,我旅行的面孔
和她发光的面容是否可以回到我的血液?
我的忧伤回答道:
我无法用你的血
给你答案
也无法敬畏祖先。
5
我站在
一个奇怪答复的重量之下
眼睛敞开大门
面对附近的早晨
我看见庭院里两样东西:
我的黑暗
同我一般高的可怜的树
试图逃跑
气力已用尽
它的枝干固定在我的房间
叶子蔓延到我的窗口
果实种在书本里。
明迪译
诗人简介:阿哈迈德·艾-沙哈威(Ahmedal-Shahawi, 1960),埃及当代最重要诗人之一,著名记者,在阿拉伯语世界享有盛名,共出版十本诗集,关注宗教与政治问题, 95年获得联合国科教文组织基金奖,98年获得卡瓦菲斯诗歌奖,2000年起每年应邀参加国际诗歌节。
诗人印象及翻译笔记:
阿哈迈德是第一个问我能否将他的诗译成中文的外国诗人,我说可以试一下,但没有把握。在翻译了20多位诗人之后我还是不敢碰他的诗,因为我不懂阿拉伯语,参照英译还是读不懂。遇到过他两次了,他是一个“朗诵诗人”,即他的诗琅琅上口,不懂阿拉伯语也能感觉到“顺口”“流畅”,但他想表达什么,却不那么容易理解。我还记得他的语调,手势,以及诗中的几个意象,但我无法把这些意象连接起来,也无法把他的手势与明晰而具体的意义联系起来,只隐隐约约知道他在说什么,似乎是一种隐秘的述说,只可意会不可言传。凭着这种似懂非懂的感觉我开始翻译,逐渐理解他的意思,但要转述出来还是困难。语言隔阂真的这么大吗?我曾经相信可以通过一首诗进入一个诗人的内心世界,但对于阿拉伯语诗人我放弃了这种幻想,只是站在门槛上看一眼,稍微领略一下外部世界。