埃及诗人阿哈迈德·艾尔-沙哈威:《关于伟大人物之悲哀的五个片段》
最新资讯:
Duost News
国内 国际 公司 人物 视频 伊朗华语台
读书
您的位置: 首页
资讯回顾

埃及诗人阿哈迈德·艾尔-沙哈威:《关于伟大人物之悲哀的五个片段》

来源: 时间:2015-03-27 点击: 我来说两句

1

在我们家宽大的院子里

一个不满九岁的孩子

扔了一些小麦在地上

点开饥饿城市的芽。

2

不是你现在

为纯饮料付出的价格

而是大量雨水的开始

假货的开始

贸易的开始

结束的开始,结束已在大脑里解决

土壤落到手掌心——空。

3

他等待大篷车

等不到时

他向右向左转身两次

休息手臂

将天上空河流

两个地球的悲伤排空。

4

当我写完这些信

她问我

我写的字是否可以回到

我这里,我旅行的面孔

和她发光的面容是否可以回到我的血液?

我的忧伤回答道:

我无法用你的血

给你答案

也无法敬畏祖先。

5

我站在

一个奇怪答复的重量之下

眼睛敞开大门

面对附近的早晨

我看见庭院里两样东西:

我的黑暗

同我一般高的可怜的树

试图逃跑

气力已用尽

它的枝干固定在我的房间

叶子蔓延到我的窗口

果实种在书本里。

明迪译


诗人简介:阿哈迈德·艾-沙哈威(Ahmedal-Shahawi, 1960),埃及当代最重要诗人之一,著名记者,在阿拉伯语世界享有盛名,共出版十本诗集,关注宗教与政治问题, 95年获得联合国科教文组织基金奖,98年获得卡瓦菲斯诗歌奖,2000年起每年应邀参加国际诗歌节。

诗人印象及翻译笔记:

阿哈迈德是第一个问我能否将他的诗译成中文的外国诗人,我说可以试一下,但没有把握。在翻译了20多位诗人之后我还是不敢碰他的诗,因为我不懂阿拉伯语,参照英译还是读不懂。遇到过他两次了,他是一个“朗诵诗人”,即他的诗琅琅上口,不懂阿拉伯语也能感觉到“顺口”“流畅”,但他想表达什么,却不那么容易理解。我还记得他的语调,手势,以及诗中的几个意象,但我无法把这些意象连接起来,也无法把他的手势与明晰而具体的意义联系起来,只隐隐约约知道他在说什么,似乎是一种隐秘的述说,只可意会不可言传。凭着这种似懂非懂的感觉我开始翻译,逐渐理解他的意思,但要转述出来还是困难。语言隔阂真的这么大吗?我曾经相信可以通过一首诗进入一个诗人的内心世界,但对于阿拉伯语诗人我放弃了这种幻想,只是站在门槛上看一眼,稍微领略一下外部世界。

分享: 更多
点击排行
人气排行
图片甄选
京ICP备11021200号 本站内容未经允许不可转载 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版权归北京中清色俩目国际电子商务有限公司所有